2014/12/10

redditより: もしメディックとヘビーに特定のクラスを制圧した時のセリフがあったら?

http://www.reddit.com/r/tf2/comments/24pgpi/if_the_heavy_or_the_medic_had_specific_class/
より。

Scout domination:
"You cannot run from ze doctor, männchen!"
「お医者さまから逃げることなんてできませんよ、おチビさん!」
(*独: männchen = 英: small man)

"Stop squirming! It's only an amputation!"
「ジタバタしないでくださいよ、ただの切断手術ぐらいで!」

"I'm giving you a prescription: one fist to ze mouth every two minutes."
「処方箋を差し上げましょう、こぶし大を2分ごとに服用すること。」
(*fistにこの用法があるとは載ってなかったけど・・・「2分ごとに口にパンチ」かも)

"You could do with some laryngitis, mein friend."
パス


Soldier domination:
"Where does it hurt, schweinehund? Your head or your pride?"
「痛むのはどこですかな、豚野郎?頭ですかな、それともプライドですかな?」

"Ach... Americans..."
パス

"You must have severe brain hemorrhaging if you think you can defeat me!"
「私を倒せると思っていたのなら、あなたの症状は重度の脳内出血ですな!」

"Ah, dummkopf. You rocket-jumped right into ze doctor's office!"

パス


Pyro domination:
"Take that, dummer mensch! Er... dumme frauline! ... you!!"
パス

"Do you know how hard it is to treat a burn, brei mund? Very!"
「火傷を治すのがどんな手間かご存知で、brei mund?そりゃもう骨が折れますぞ!」
(*独: brei mund = 英: mash mouth 要するにモゴモゴ喋るパイロのことをバカにしてるんだろうとは思うけど)

"Do you want a lollipop for you doctor's visit? Too bad! Ah ha ha ha ha ha!"
「往診に飴ちゃんがご所望ですか?残念でした!(笑)」
(*たぶん正しくは、your doctor's visit ここでもそうとして訳した)

"All ze mental disorders you have could fill ein telephone book!"
「あなたの精神疾患を全部書き出せば、電話帳だって字で埋まるでしょうぞ!」


Demoman domination:
"You should really lay of the alcohol, it's affecting your fighting capability!"
「アルコールは本当に控えるべきですな、戦闘能力に差し支えてますから!」

"When I'm through with you, your liver will be ze least of your worries..."
パス

"Woopsie! There goes the other eye!"
「おっとっと!こっちの眼まで落っこちちゃいましたな!」

"Fortunately for you, your scrumpy proved to be a decent anesthetic."
「よかったですな、これであなたのスクランピーが上等な麻酔だとわかりましたぞ。」


Heavy domination:
"You should cut back on ze snacks, fett man!"
「間食を減らしなさい、おデブさん!」
(*独: fett = 英: fat)

"Come back when you're physically fit for ze battlefield, you plump goose!"
「戦場に出られる体型になってから出直して来なさい、このデブガチョウ!」
(*なんでガチョウなんだろ?)

"You make a better pincushion than you do a fighter! Ha ha ha!"
「戦士より針山のほうがよっぽどお似合いですな!ハハハ!」
(*メディックの注射銃から撃ちだされる注射「針」のことと思われる)

"Allow me to push a new concept into your thick skull: it's called a 'diet!'"
パス


Engineer domination:
"Your little playthings cannot match ze brute force of German engineering!"
「そんなオモチャがドイツ工学のパワーにかなうわけないでしょう!」

"Everything you build, I shall destroy!"
「作るもの全部、ぶち壊してくれましょうぞ!」

"Don't overexert yourself building your toys. They'll just be scraps eventually!"
「そんなにオモチャ作りにご執心しないことですな、どうせいつかはゴミになるんですから!」

"I think you should reevaluate your strategy of being ein turtle."
「カメみたいに引きこもる戦術は見直すべきだと思いますがね?」


Medic domination:
"You still believe in 'do no harm?' Tsk tsk..."
「未だに『害を与えない』なんて信じてるんです?チッチッチ・・・」
(*Tsk tskは不同意を表して舌を鳴らすのの擬音、この場合「それじゃあいけませんなぁ」程度か)

"You're a doctor? What's your field of study, dentistry?"
「では貴方もドクターだと?分野は何ですかな、歯医者さん?」
(*「敗者さん」と言いたくなるけど、これは日本人にしか通じないジョークだね)

"I would say go back to medical school, but if you're anything like me, you probably can't."
「医学学校からやり直せと言いたい所ですがね、貴方が私と同じ穴の狢でしたら、願ったとしてもムリでしょうな。」
(*メディックは医師免許を剥奪されている)

"What's the matter, medizinmann? Afraid of a little blood?"
「どうなされた、ヤブ医者さん?血が怖いのですかな?」
(*独: medizinmann = 英: medicine man, witch doctor, quack, medico, sawbones)


Sniper domination:
"Your skill at performing brain surgery is... average."
「あなたの脳外科手術の実力は・・・並ってとこですな。」

"Danke for holding still, 'kamerad!'"
「ジッとしてて頂いて感謝いたしますぞ、『同志』よ!」
(*スナイパーのセリフ"Thanks fer standin' still, wanker!"に引っ掛けて。hold stillはお医者さんがよく言う「動かないで」「そのままで」に引っ掛けてるのかな?)

"You were so motionless, I almost mistook you for a corpse!"
「あんまりにも動かないもんですから、危うく死体と勘違いするところでしたぞ!」

"Mein gott, I think zis one wet himself!"
「なんとまあ、 漏らしちゃいましたか!」
(*独: mein gott = 英: my god)


Spy domination:
"You are more maus than mann, coward!"
「男というよりもネズミですな、腰抜けめ!」
(*独: maus = 英: mouse 独: mann = 英: man)

"You cannot hide, dumme! I can smell your rotting lungs from a mile away!"
「隠れようとしてもムダですぞ、お馬鹿さん!その腐った肺の匂いが一里先からでも嗅ぎ分けられますから!」
(*スパイは喫煙者)

"Zat is the fourth time you've tried to sneak up on me. Can I assume it will also be ze last?"
「あなたが私をこそこそと付け狙うのはこれが四度目ですな、これが最後だと思っても構いませんかな?」

"Vunderbar! You're already dressed for your funeral!"
「素晴らしい!もう喪服の準備までバッチリですな!」
(*独: Vunderbar = 英: Wonderful 英語圏でもスーツは喪服?黒くないけど・・・)

2014/11/04

youtubeのコメント欄で見かけた、印象深いもの

"I think the fun is in having a good game, but you won't have that if you don't try to win."
「思うにゲームの楽しさというものは"good game"の中にこそあるわけなのだが、そもそも勝とうとしなければそれ(=good game)は得られないものなのだ」

エンジョイ勢という言葉のもたらす違和感とはつまりここにあると思った次第

2014/09/24

Dota2 6.82アプデ 仮和訳

http://www.dota2.com/rekindlingsoul/

全般

・泉エリアが高台になった
・泉の視界を1400から1800に拡大
・泉の攻撃範囲を1100から1200に拡大
・泉のTrue Sight範囲を900から1200に拡大

・Roshan周りの地形を変更
・DireのBottom周りの地形を変更
・RadiantのTop Tier1タワー下周りの地形を変更
・DireのBottom Tier2タワー左側の地形を変更
・DireのBottom Tier2タワーをほんの少しだけ後ろに移動
・Bottomのサイドショップの北側に道を追加
・DireのBottom Tier1タワーの東側に道を追加
・DireのBottom Tier1タワーの近くにワード設置場所を追加
・RadiantのTop Tier2タワーの近くにワード設置場所を追加
・RoshanとDireのBottomレーンの間にワード設置場所を追加
・DireのBottomレーンクリープがDireのTier 1タワーに到達するまでにかかる時間を少し短縮
・RadiantのTopレーンクリープがRadiantのTier1タワーに到達するまでにかかる時間を少し延長

・Bounty Rune追加
(※拾うと50+1分毎に5の経験値、20+1分毎に2のゴールドをもらえる)
・2分毎に湧くルーンは2つとも同時に出るようになった。片方は必ずBounty Runeになる。
・ルーンが湧く際に前のルーンが拾われていなかった場合、新しいルーンに置き換えられるようになった

・クリープをDenyした時の経験値が減少
・First Bloodボーナスゴールドが200から150に減少

・Reworked the bonus area of effect XP
(※よくわからない。ヒーローをキルした時の経験値の計算式が変更になった)
・Reworked bonus area of effect Gold and Streak ending
(※よくわからない。ヒーローをキルした時の報酬ゴールドと、キルストリークボーナスの計算式が変更になった)

・Tier1タワーを破壊された時、Glyph of Fortification(※建造物守るやつ)のクールダウンが復活するようになった
・Tier2タワーのアーマーを20から25に上昇
・タワー破壊時の報酬ゴールドを264/312/358/405から160/200/240/280に減少(Deny時は半分)

・キャプテンズモード時、3回めのBANの順番が逆になった

・Reworked how All Pick works in Ranked Matchmaking

・Aegisの持続時間が6分から5分に減少
・RoshanのSlamの範囲が250から350に増加
・RoshanのSlamのダメージが4分ごとに20ずつ増加するようになった

・かつてCentaur Conquerorが持っていたSwiftness AuraがHellbear Smasherのものになった
・Hellbear Smasherの攻撃時間を1.35から1.55に増加
・Hellbearの攻撃時間を1.35から1.55に増加
・Centaur Conquerorの攻撃時間を1.65から1.5に減少
・Centaur Courserの攻撃時間を1.35から1.3に減少
・Dark Troll SummonerのEnsnareの持続時間を1.5から1.75に延長
・Satyr BanisherのHPを240から300に増加
・Satyr Banisherの移動速度を300から330に増加
・Satyr Banisherの攻撃範囲を600から300に減少
・Satyr Banisherの攻撃時間を1.8から1.7に減少
・Satyr BanisherのPurgeのキャスト範囲を200から350に拡大
・Wildwing RipperのToughness AuraがSiegeユニットにも影響するようになった

・Fixed some rare edge cases with pathing malfunctioning
(※よくわからない。通行ルートを決める際ごくまれに起こっていた問題を修正?)

・以下のアビリティがMagic Immune状態の味方にもキャストできるようになった
Ice Armor, Surge, Alacrity, Nature's Guise, Chakra Magic, Recall, Mist Coil

・以下のBuff・Debuffがちゃんとdispelできるようになった
Chilling Touch, Thunderstrike, Inner Vitality, Alacrity, Chaos Meteor, Shadow Word, Liquid Fire, Shadow Strike, Warcry, Concussive Shot, Overpower, Mana Leak, Curse of the Silent, Press The Attack, Poison Touch, Flame Guard, Whirling Death, Viperの Poison Attack, Sticky Napalm, Dragon KnightのFrost Breath, Whirling Axes, Walrus Punchのスロウ

・Dark Pact/Kraken Shell/Aphotic Shield/Press The Attack/Time Lapseが以下の普通ならPurgeできないデバフをPurgeしていた問題を修正
Poison Nova, Heaven's Halberd, Ensnare, Eye of Skadiのスロウ

ヒーロー

Abaddon
・Mist Coilのマナコストを75から50/60/70/80に変更

Alchemist
・Acid Sprayのアーマー減少量を3/4/5/6から4/5/6/7に増加

Anti-Mage
・基礎strengthを20から22に増加

Axe
・Counter Helixの発動確率を17%から20%に増加
・Culling BladeがLinken's Sphereを貫通しなくなった

Bane
・Aghanim's Scepter所持時、Fiend's Gripチャネリング中のBaneを攻撃してきたヒーローに自動でNightmareがかかるようになった

Batrider
・Flaming Lassoのクールダウンを90/70/50から90/75/60に増加

Beastmaster
・Wild Axesのダメージタイプを合成(Composite)から物理(Physical)に変更
・Wild Axesのダメージが90/120/150/180から70/100/130/160に減少
・Primal Roarの対象ユニット以外へのノックバック半径を250から300に増加
・Primal Roarの対象ユニット以外へのダメージが対象へのダメージと同じに(100/200/300から200/250/300に増加)
・Primal Roarのプッシュ距離を240から300に増加
・Primal Roarのプッシュ時間を0.4秒から0.6秒に増加

Bloodseeker
・キャプテンズモードから削除
・基礎移動速度を300から290に減少

・Bloodrageを変更
(※Silence/ダメージ効果は削除
9/10/11/12秒間、対象が受ける/与えるダメージを25/30/35/40%増加、対象がユニットを殺した時に殺したユニットの最大HPの25%を回復、対象が殺された時に殺されたユニットは対象の最大HPの25%を回復
クールダウン 12/10/8/6 マナコスト 0)

・Blood Bathを削除し、新アビリティBlood Riteに置き換え
(※Blood Rite: 地点指定のアクティブスキル。地面に紋様を描き、3秒後に範囲600以内にいる敵ユニットに120/160/200/240のPureダメージと3/4/5/6秒のSilenceを付与
キャスト範囲 1500 クールダウン 29/26/23/20 マナコスト 100)

・Thirstによる視野とTrue sightは対象のHPが30%以下の時だけ付与されるようになった(以前は50/25%で視野/True sight)
・HPがThirstの閾値以下になったユニットにはThistがDebuffとして表示され、移動時にわかりやすいエフェクトが出るようになった
・Thirstの移動速度・攻撃力ボーナスは対象のHPの減少率と比例して加算されるようになった
・Thirstの移動速度ボーナスが5/15/25/35から10/20/30/40に増加

・Rupture発動時のダメージを削除
・Ruptureの持続時間を7/8/9秒から12秒に延長
・Ruptureのクールダウンが70/60/50秒から60秒に

Bounty Hunter
・Shuriken Tossの対象の周囲900以内にTrackされたユニットがいる場合、そのユニットに跳ねるようになった

Brewmaster
・Drunken Brawlerのクリティカル/回避が100%発生するようになるまでの時間を10秒から16/14/12/10秒に増加

Broodmother
・Spin Webは40秒毎に1チャージされ、最大1/2/3/4まで貯めておけるようになり、クールダウンを撤廃
・Spin Web上で地形を無視して行動できるようになるまでの時間が3秒から6秒に増加
・Spin Web上で地形を無視して行動している間は移動速度が2倍に
・Spin Web上のPhase/移動速度ボーナスが子蜘蛛にも適応されるようになった
・Spin Webが選択可能になり、任意で破壊することが出来るようになった
・他のSpin Webと重なっている位置になら、マップのどこからでもSpin Webをキャストできるようになった
・Spin Web上で地形を無視して行動している間にSpin Web上から離れた際に、近くの木を破壊するようになった

Centaur Warrunner
・Stampedeのマナコストを80から100に増加

Chaos Knight
・Phantasmのイリュージョンの持続時間を24秒から34秒に増加

Chen
・Penitenceの持続時間を7秒から5/6/7/8秒に変更
・Penitenceのスロウとダメージ増幅効果を8/16/24/32%から14/18/22/26%に再調整
・Penitenceは元のダメージを直接増幅するようになった
・Penitenceのキャスト範囲を600から800に拡大
・Spell Immune状態の中立クリープをHoly Persuasionの対象にすることが出来るようになった
・Aghanim's Scepter所持時、Hand of Godのレベルと同じ数のAnciantクリープをHoly Persuasionで支配下に置けるようになった

Clinkz
・Searing ArrowsがUAM扱いされなくなった

2014/08/30

Kagaku Spirits




Portal2初プレイ時(2013/03頃)から、「この作品を音MADか何かの形にしたい」欲はかなりあった
いろいろあって音MADに触れなかったんで、アイデアだけ温めてたものがようやく実現
今見るともっと思いっきりパン振ったり音敷き詰めたりしてもよかったのかなーとか思わないでもない

音MADとしての構成とかはKagakuri Spiritsの影響を受けてる面がかなーり
Kagakuri Spiritsの耳触りのよさに近づけることを目標にして作ってた 実現できたかどうかは不明

2014/07/27

毎日Dota2

してる

当然楽しいからやってるわけなんだけど、これでいいのかな、と思う瞬間は来るのよね
まだTF2も遊びつくせてないわけで・・・
ああ体が二つ欲しい 欲を言えばもっと欲しい
ゲームをする体が足りない

2014/07/01

メモです

ガイル vs ザンギ
http://www.nicovideo.jp/watch/sm1155536
ストリートファイター2 1991

ジャンヌ vs マッスルパワー
(動画がない・・・)
ワールドヒーローズ 1992

ペットショップ vs だいたいのキャラ
https://www.youtube.com/watch?v=FRXzUdOuYXE
0:54~ ガードしながらツララ
ジョジョの奇妙な冒険 未来への遺産 1999/09

真境名ミナ  vs 妖怪腐れ外道
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3780225
サムライスピリッツ零 2003/10

徳川慶寅 vs 炎邪
http://www.nicovideo.jp/watch/sm418346
サムライスピリッツ零 2003/10

いろいろ
https://www.youtube.com/watch?v=j11JriyX_0w
北斗の拳 2005/12

・わりと昔はこういうことがあったんだよね
・なぜなら公式側も試行錯誤の途中だったから
・そのおかげで最近ではかなり

2014/06/04

Storm_Spirit_responses/ja

Storm Spiritは文字通り自然の力であり、風と天候の力が人間の姿かたちに閉じ込められた存在である。しかも、騒がしく、陽気で誰にも抑えることはできない!お気に入りの親戚のおじさんの様に楽しく、いかなる場面においても全力で取り組む。しかし、彼は生まれながらにその性質を持っていたわけではなく、ある悲劇が彼を誕生させた。数世紀前、Wailing山脈を越えた平原で、干ばつと飢饉によって、沢山の人々が餓え苦しんでいた。一人の Thunderkeg と呼ばれる共鳴精霊術士が、考えなしに禁じられた呪文で嵐の精を召喚し、雨を降らせるよう頼んだ。人間の図々しさに憤怒し、雷神として知られているStorm Celestrialは強風と洪水によってその土地をすっかり洗い流し、荒廃させた。Thunderkegが天上人に適うはずもなかったが、最終手段として彼は自滅の呪文を唱え、彼らの二つの運命を自らの体内に閉じ込めた。Thunderkegの無限の滑稽さと雷神の狂わんばかりの霊力が融合され、肉体を持って地上を歩き回る陽気な天上人である雷神Thunderkegが誕生した。
- http://dota2.gamepedia.com/Storm_Spirit/ja より

・劇団員か何かのような独特の演技の味をどう翻訳で出すか・・・→芝居がかった口調がいいのでは?

http://dota2.gamepedia.com/Storm_Spirit_responses

スポーン時

  • ストーム・スピリット!
  • 我こそはストーム・スピリット!
  • ストーム・スピリット、ここに来たれり!
  • ハハ、私はここだ!
  • 髪に風を感じたまえ!
  • 本日は荒天なり・・・
  • 嵐の前の静けさとはまさにこの事か・・・
  • ストーム・スピリット!

移動時

  • 前進!
  • 然り!
  • ハッハー!(*訳す必要ある?これ?)
  • 風の如く!
  • 往くぞ!
  • 宜なるかな!
  • 疑いようも無し!
  • 承知した!
  • 魂が赴くままに!
  • Hm.
  • Mm.
  • Ah!
  • Oh ho!
  • Hee hee hee hee.
  • Mm hm.
  • Mm hm.
  • Mm hm.
  • Mm hm.(*訳す必要なし!)

試合開始時

  • 乱雲、ここに集う!
  • 私抜きで始めようとは、感心しかねるな!
  • 幕を開けよ、私はここだ!(*I'm hereの処理に少し困った。「主役は私だ」とまで言ってしまってもいいか?)

Ball Lightning発動時

  • 邪魔するぞ!
  • I'm in a hurry-cane!(*保留。「それらしく」しづらい)
  • Whoa-ho-ho!
  • Ha Ha Ha Ha!

Ball Lightning終了時

  • さて、何か見逃したかね?(*トイレとかでその場を少し離れてた人が戻ってきた時の定型文。ラフに訳せば「なんかあった?」「どうなった?」)
  • 宴はどちらかな?(*この場合の"party"はむしろ「集団戦」の意味かも)
  • 私をお探しかね?
  • 戯れを始めようか!
  • こちらだ!
  • 今度はここだ!
  • 馳せ参じたり!(*古語的表現の方に自信がない)
  • Ha ha!
  • Touché!(*保留。フランス語?)
  • こちらだ!
  • 今度はここだ!
  • 馳せ参じたり!(*古語的表現の方に自信がない)
  • Zaap!
  • Ho ho!
  • Ya ha ha!
  • Puddin' pop!(*訳すべきなのか、ただの間投詞なのか、判然としない) 

Static Remnent発動時

  • おや、あの小粋な悪魔はどなたかな?(*勿論自分のこと。handsome→小粋な、は誤訳に近いか?)
  • 男前だな!(*looking goodの意味が広すぎて困る。微妙)
  • ささやかな置き土産を残しておこう。(*う~ん微妙)
  • (*残り3つは単なる上記3つの言い方違いゆえ、省略)

攻撃時

  • 吹き飛ばしてくれよう!
  • 嵐の時だ!
  • 荒天に注意せよ!
  • 暴風警報発令!
  • Storm Force Five!(*さっぱり意味不明) 
  • 私はこれが一番のお気に入りでね!(*Storm Spiritに限らず、結構な数のヒーローにだいたい同じようなセリフがある。歩きまわるより殴りあうほうがやっぱ楽しいよね)
  • 嵐の到来だ!
  • アタック!(*訳す必要ある?これ?)
  • たいした魂(タマ)だ!(*原文"That's the spirit!"。 字義通りに訳せば「その意気だ!」だが、当然自分自身Storm Spiritであることと引っ掛けているので、そのへんを出そうとごまかしてみた)
  • I'll spirit you away!(*うーん。"spirit away"で「~を(不思議な力で)攫う、誘拐する」らしい。これもうまく日本語訳に出せればいいんだけれど。「神隠す」とはほとんど言わないっちゅうのがまた難しい。ちなみに「千と千尋の神隠し」の海外名が"Spirited Away"だそうで)

スペル発動時

  • 漸くだ!
  • 今こそ!
  • 時は来た!
  • 取り掛かろうか!

死亡時

  • No!(*ほんとは訳すべきなのかもだけど)  
  • 呼吸が・・・!
  • これでは台無しだ・・・!(*"blow it"「ダメにする」「下手をやらかす」「しくじる」。blow「風が吹く」と引掛けてるが、うーん、訳しちゃうとどうにも)
  • Lights out....(*よくわからない)
  • 我が魂が・・・衰えていく・・・(*うーーーーーん)
  • 精根・・・尽き果てたか・・・
  • 私は最後の一息まで・・・戦いぬいて・・・(*"fight to the last breath"「最後まで戦う」はほぼ定型文だそうで)
  • Spirit...away...
  • Spirit...away...(*上述の理由で、保留)

スペル発動時

  • Hoo hoo ha ha ha ha ha ha ha!
  • もう一花咲かせてみせよう!

敵ヒーローをキル時



以下作業中。

メモ
・「私」より「吾輩」か?

2014/05/18

2014/04/27

魔法少女まどかマギカ 1話~6話

・じつは今日初めて見ました
・もう3年前のアニメなんだねぇ ぜんぜんそんな気がしない
・音MADとかでチラチラ見てた程度の知識しかないです
・マミさん逝っちゃうのは知ってたけど、いきなりすぎてビックリ
・救いはないんですか!?
・エンドカード、浮きすぎ(特に3話以降)
・杏子の声が思ってたより高い
・DDRっぽいやつの演出(BGMのサビ前で一瞬止める)が面白い
・「魔女をやっつける時も、皆で協力して戦えば、ずっと安全なはずだよね」おれもそうおもう
・さやかちゃんとまどかっちの気持ちも言い分もわかるんだけど、これはそういうお話じゃない、そういう方向で話は進まないんだろうなぁ、と予想できちゃうのが、イヤ
・正しさってなんだよ(哲学)
・うまい転び方
・つい、やさしい子が報われる話を期待してしまうんだけど
・まどかっちもいつか魔法少女になっちゃうんでしょ?俺は詳しいんだ
https://twitter.com/Zekken100/status/460236594851508226(6話だったか5話だったか・・・確か6話、杏子とほむらちゃんが向かい合うシーン)
・さやかちゃんマジで死んじゃったのかと本気で焦った そうなってたとしたら救いなさすぎる
・7話以降借りに行ってきますTSUTAYAに

2014/04/21

ロマンティック ナウ!



0:48以降が驚くほどピッタリハマったので、その勢いで残りのパートも埋めちゃった感じ
なんかいい改変タイトルの案ないすかね?

追伸
タイトル変更
"Check One-Two"→"It's Me, Miria!"

2014/04/14

パイロちゃんの火炎放射器の炎

alias +FT "slot1; r_drawviewmodel 1; vmft"
alias -FT "r_drawviewmodel 1"
alias vmft "bind mouse1 +ftm1; bind mouse2 +ftm2"
alias +ftm1 "+attack; r_drawviewmodel 0; viewmodel_fov 360"
alias -ftm1 "-attack; r_drawviewmodel 1; viewmodel_fov XX"
alias +ftm2 "+attack2; r_drawviewmodel 0; viewmodel_fov XX"
alias -ftm2 "-attack2; r_drawviewmodel 1; viewmodel_fov XX"
//XXには好きな数字 50 ~ 80くらいまでがオススメ

bind "1" "+FT"

自分の火炎放射器の炎が消えるので、前が見やすくなるぞ
alias +ftm1 "+attack; r_drawviewmodel 0; viewmodel_fov 180"
と書き換えれば、炎が常に画面の中央から出るようになるぞ

2014/04/04

Google+、Blogger

などなどの設定のやり方、意味がようやくわかってきた
のでアイコンとかをちょいちょいいじってみた

2014/03/31

.vtf画像の扱いかた

1. Paint.Netをダウンロード
2. vtfプラグインをダウンロードし、Paint.Net内に置く(ReadMeを読めばわかる)
3. Paint.Netを使って普通に画像編集して、.vtfで保存(名前を付けて保存→ファイルの種類で.vtfを選択)

TF2内の.vtfファイルがPaint.Netで読み込めるようになるので、編集してちょっとしたカスタマイズ可能
普通の画像ファイルを.vtfファイルに変換してスプレーとして使うためにも便利

2014/03/19

PC新調

2014/03/15にはもう新調してたんだけどね
ドスパラにて購入。160,000円ほど。Windows7。

2014/03/01

ポワルン / Castform

http://www.smogon.com/bw/pokemon/castform
Whether Castform the Weather Pokemon can weather the weather is dependent on whether the weather that it's weathering is the proper weather for it to weather.
天候ポケモン・ポワルンが天候を変えられるかどうか今の天候天候を変えるに相応しい天候かどうかによる
意図してやってると思われる、"Whether"と"Weather"の言葉遊び。大真面目に訳しちゃうとあまりおもしろくならないね。
動詞"Weather"「[他]天候を変える」は辞書に載ってないけど、文脈的にはそう取るしかないっぽ。

2014/01/27

Dudley's theme


ストリングスの音(0:23~)が完璧すぎてビビる
こういうオシャレな曲をここまで仕上げてくるのはすごE

2014/01/10

「仕方がない」"Shikata ga nai"

「仕方がない」を正確に翻訳することは困難を極めると思う
http://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai
Wikipediaの記事では、"it cannot be helped" or "nothing can be done about it"と定義されている
ただこれでは、「仕方がない」の翻訳としては不十分じゃなかろうか、と

「受け入れがたく、されど避けられない困難や悲劇に不条理に直面した時、諦めて粛々と受け止める。」
to take an unacceptable and unavoidable things as they are.
うーん、これでもまだ不十分か。

実際、「(物理的に)受け入れる以外どうしようもない」という状況でなくても使うことはある
「抵抗する事もできるが、素直に受け入れることによって物事を収めたほうがよいだろう」というやつ
すごく日本人的というか、「事なかれ主義」というか・・・悪い意味でなくてね
仏教観、ブディズムの影響も受けてるんだろか?わからんけど

閑話休題。訳すなら・・・
http://ejje.weblio.jp/content/%E4%BB%95%E6%96%B9%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93
ここが参考になるか
状況別に使い分けるしかないようで