2014/06/04

Storm_Spirit_responses/ja

Storm Spiritは文字通り自然の力であり、風と天候の力が人間の姿かたちに閉じ込められた存在である。しかも、騒がしく、陽気で誰にも抑えることはできない!お気に入りの親戚のおじさんの様に楽しく、いかなる場面においても全力で取り組む。しかし、彼は生まれながらにその性質を持っていたわけではなく、ある悲劇が彼を誕生させた。数世紀前、Wailing山脈を越えた平原で、干ばつと飢饉によって、沢山の人々が餓え苦しんでいた。一人の Thunderkeg と呼ばれる共鳴精霊術士が、考えなしに禁じられた呪文で嵐の精を召喚し、雨を降らせるよう頼んだ。人間の図々しさに憤怒し、雷神として知られているStorm Celestrialは強風と洪水によってその土地をすっかり洗い流し、荒廃させた。Thunderkegが天上人に適うはずもなかったが、最終手段として彼は自滅の呪文を唱え、彼らの二つの運命を自らの体内に閉じ込めた。Thunderkegの無限の滑稽さと雷神の狂わんばかりの霊力が融合され、肉体を持って地上を歩き回る陽気な天上人である雷神Thunderkegが誕生した。
- http://dota2.gamepedia.com/Storm_Spirit/ja より

・劇団員か何かのような独特の演技の味をどう翻訳で出すか・・・→芝居がかった口調がいいのでは?

http://dota2.gamepedia.com/Storm_Spirit_responses

スポーン時

  • ストーム・スピリット!
  • 我こそはストーム・スピリット!
  • ストーム・スピリット、ここに来たれり!
  • ハハ、私はここだ!
  • 髪に風を感じたまえ!
  • 本日は荒天なり・・・
  • 嵐の前の静けさとはまさにこの事か・・・
  • ストーム・スピリット!

移動時

  • 前進!
  • 然り!
  • ハッハー!(*訳す必要ある?これ?)
  • 風の如く!
  • 往くぞ!
  • 宜なるかな!
  • 疑いようも無し!
  • 承知した!
  • 魂が赴くままに!
  • Hm.
  • Mm.
  • Ah!
  • Oh ho!
  • Hee hee hee hee.
  • Mm hm.
  • Mm hm.
  • Mm hm.
  • Mm hm.(*訳す必要なし!)

試合開始時

  • 乱雲、ここに集う!
  • 私抜きで始めようとは、感心しかねるな!
  • 幕を開けよ、私はここだ!(*I'm hereの処理に少し困った。「主役は私だ」とまで言ってしまってもいいか?)

Ball Lightning発動時

  • 邪魔するぞ!
  • I'm in a hurry-cane!(*保留。「それらしく」しづらい)
  • Whoa-ho-ho!
  • Ha Ha Ha Ha!

Ball Lightning終了時

  • さて、何か見逃したかね?(*トイレとかでその場を少し離れてた人が戻ってきた時の定型文。ラフに訳せば「なんかあった?」「どうなった?」)
  • 宴はどちらかな?(*この場合の"party"はむしろ「集団戦」の意味かも)
  • 私をお探しかね?
  • 戯れを始めようか!
  • こちらだ!
  • 今度はここだ!
  • 馳せ参じたり!(*古語的表現の方に自信がない)
  • Ha ha!
  • Touché!(*保留。フランス語?)
  • こちらだ!
  • 今度はここだ!
  • 馳せ参じたり!(*古語的表現の方に自信がない)
  • Zaap!
  • Ho ho!
  • Ya ha ha!
  • Puddin' pop!(*訳すべきなのか、ただの間投詞なのか、判然としない) 

Static Remnent発動時

  • おや、あの小粋な悪魔はどなたかな?(*勿論自分のこと。handsome→小粋な、は誤訳に近いか?)
  • 男前だな!(*looking goodの意味が広すぎて困る。微妙)
  • ささやかな置き土産を残しておこう。(*う~ん微妙)
  • (*残り3つは単なる上記3つの言い方違いゆえ、省略)

攻撃時

  • 吹き飛ばしてくれよう!
  • 嵐の時だ!
  • 荒天に注意せよ!
  • 暴風警報発令!
  • Storm Force Five!(*さっぱり意味不明) 
  • 私はこれが一番のお気に入りでね!(*Storm Spiritに限らず、結構な数のヒーローにだいたい同じようなセリフがある。歩きまわるより殴りあうほうがやっぱ楽しいよね)
  • 嵐の到来だ!
  • アタック!(*訳す必要ある?これ?)
  • たいした魂(タマ)だ!(*原文"That's the spirit!"。 字義通りに訳せば「その意気だ!」だが、当然自分自身Storm Spiritであることと引っ掛けているので、そのへんを出そうとごまかしてみた)
  • I'll spirit you away!(*うーん。"spirit away"で「~を(不思議な力で)攫う、誘拐する」らしい。これもうまく日本語訳に出せればいいんだけれど。「神隠す」とはほとんど言わないっちゅうのがまた難しい。ちなみに「千と千尋の神隠し」の海外名が"Spirited Away"だそうで)

スペル発動時

  • 漸くだ!
  • 今こそ!
  • 時は来た!
  • 取り掛かろうか!

死亡時

  • No!(*ほんとは訳すべきなのかもだけど)  
  • 呼吸が・・・!
  • これでは台無しだ・・・!(*"blow it"「ダメにする」「下手をやらかす」「しくじる」。blow「風が吹く」と引掛けてるが、うーん、訳しちゃうとどうにも)
  • Lights out....(*よくわからない)
  • 我が魂が・・・衰えていく・・・(*うーーーーーん)
  • 精根・・・尽き果てたか・・・
  • 私は最後の一息まで・・・戦いぬいて・・・(*"fight to the last breath"「最後まで戦う」はほぼ定型文だそうで)
  • Spirit...away...
  • Spirit...away...(*上述の理由で、保留)

スペル発動時

  • Hoo hoo ha ha ha ha ha ha ha!
  • もう一花咲かせてみせよう!

敵ヒーローをキル時



以下作業中。

メモ
・「私」より「吾輩」か?

0 件のコメント:

コメントを投稿