2015/10/06
QoP responces ほんやく
> Affirmative
http://dota2.gamepedia.com/Queen_of_Pain_responses
Shadow Strikeでのキル
・毒のダガーよ!
- Poison dagger!
・ナイフプレイはお好き?(訳注: "knife play" SMプレイの一種。S役がナイフとかダガーとかでM役の着ているものを引き裂いたり肌に引っかき傷を付けたりする)
- A little knife play?
・新しいピアス、きっと気に入ってくれると思うわ。
- You'll like your new piercing.
・あら、その新しいピアス、素敵ね。
- Oh! I love your new piercing!
Scream of Painでのキル
・そこまでイヤなものかしら?(訳注: →何も死ななくても・・・)
- Was it really that bad?
・弱いわ、あなた。
- You were weak.
・死は耳から入ってくるのよ。
- Death comes in at the ears.
・この音はお嫌いだったかしら?
- Didn't like the sound of that?
Sonic Waveでのキル
・これがあなたの死の音ね。
- Ah he he he he he, that was the sound of your death.
・あなたが聞く最期の音よ。
- The last sound you'll hear.
・苦痛の音波が命を攫っていくわ。
- ah ha ha ha, let the waves of pain carry you off.
・死は音よりずっと早く伝わるのよ。
- Death travels faster than sound.
ヒーローをキル
・あなたの人生最期の音よ。
- The last sound you'll ever hear.
・これでも私、お馬鹿さんには甘いのよ。
- I do suffer fools.
・私は苦痛の専門家よ。
- I'm a pain specialist.
・苦痛は最高の教師なのよ。
- Pain is the best teacher.
・セーフワードをお忘れになったのかしら?(訳注: "safe word" S役とM役の間で事前に決めておく、「本当にやめて欲しい時」に言うセリフのこと)
- Did you forget your safe word?
・血みどろ殺人の叫びをあげるわ。(訳注: "scream/yell bloody murder"「大声でもって抗議する」 "bloody murder"「血みどろ殺人」 ちなみに映画「ジェイソン」の原題が"Bloody Murder"だそうで)
- I scream bloody murder.
・あまりの苦悶にうっとりしちゃう。
- The ecstasy of agony.
・愛しているから傷つけるものよ、そうでしょう?(訳注: 一般論の"you")
- You hurt the ones you love.
・極上の苦悶だわ。
- Exquisite agony.
・取るに足らない死ね。
- ohh, such a little death.
・心と体がそうしろって囁くの。(訳注: Special Thanks to: 奈良)
- Sound of mind and body.
・完璧ね。
- That was perfect.
・ごめんなさいね、「やめて」と言ったかしら?
- I'm sorry, did you say stop?
登録:
コメントの投稿 (Atom)
A little knife play? とか I do suffer fools. とか全く訳せないんだけど、こういうネイティブ英語(?)の知識って、どうやって蓄えればいいの? それともゼッケン自身なんとなくで訳してる?
返信削除(コメント今気付いた)
返信削除"knife play"については単にググっただけなので、前から知ってたわけではない。"I do suffer fools"は結構悩んだ末にひねりだした。
語彙パワーに関して言えばやっぱり生の素材に触れるのが、読むのであれ聞くのであれ、1番いいのかな、トオモウ
表現に関して言うなら、小説なんかの原本と翻訳版とを比較して読むとめちゃ効果がある。